{"id":7289,"date":"2025-03-17T15:01:06","date_gmt":"2025-03-17T06:01:06","guid":{"rendered":"https:\/\/www.japanconsultingoffice.com\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/"},"modified":"2025-07-17T19:12:49","modified_gmt":"2025-07-17T10:12:49","slug":"japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/","title":{"rendered":"Warum sagen meine japanischen Kollegen \u201eerebeetaa\u201c statt Elevator?"},"content":{"rendered":"\n<p>Alle, die regelm\u00e4\u00dfig mit japanischen Kollegen zusammenarbeiten, haben es wahrscheinlich schon erlebt: Ihr m\u00fcndliches Englisch ist manchmal nicht besonders gut. Au\u00dferdem haben sie eine ganz eigene Art, Dinge auszusprechen: \u201eElevator\u201c wird zu \u201eerebeetaa\u201c, \u201einvoice\u201c zu \u201einboisu\u201c, \u201econtract\u201c zu \u201ekontorakuto\u201c usw. <\/p>\n\n\n\n<p>Daf\u00fcr gibt es mehrere logische Gr\u00fcnde und nach der Lekt\u00fcre dieses Artikels werden Sie die japanische Art, Englisch zu sprechen, besser verstehen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><b><strong>Katakana und die Struktur der japanischen Sprache<\/strong><\/b><\/h3>\n\n\n\n<p>Zun\u00e4chst m\u00fcssen wir die Funktionsweise der japanischen Sprache verstehen \u2013 zumindest in Bezug auf die Laute. Im Gegensatz zum Englischen, das mit einer freien Kombination von Konsonanten und Vokalen arbeitet, nutzt das Japanische festgelegte Konsonant-Vokal-Kombinationen. Jede dieser Kombinationen entspricht einem Zeichen in der japanischen Schrift. Ein japanisches Wort hat also stets die Struktur Konsonant + Vokal, z.\u202fB. \u201earigatou\u201c (\u201eDanke\u201c) besteht aus a-ri-ga-to-u, \u201etaberu\u201c (\u201eessen\u201c) aus ta-be-ru.<\/p>\n\n\n\n<p>Warum ist das wichtig? Weil es keine andere M\u00f6glichkeit gibt, fremdsprachige W\u00f6rter zu transkribieren \u2013 au\u00dfer mit diesem System. Daf\u00fcr gibt es ein spezielles Alphabet, das Katakana hei\u00dft, das denselben Regeln unterliegt. Zudem fehlen dem Japanischen bestimmte Laute: Ein \u201eL\u201c wird zu einem \u201eR\u201c, ein \u201eV\u201c zu einem \u201eB\u201c \u2013 das macht die Sache sehr kompliziert. Eine Katakana-Tabelle mit Lauten findet sich weiter unten.<\/p>\n\n\n\n<p>Wendet man diese Regeln auf \u201eelevator\u201c an, wird aus dem \u201eL\u201c ein \u201eR\u201c, aus dem \u201eV\u201c ein \u201eB\u201c \u2013 Ergebnis: \u201eerebator\u201c. Und weil das Japanische am Wortende keinen Konsonanten erlaubt (au\u00dfer \u201en\u201c), wird der letzte Buchstabe angepasst. Das \u201er\u201c am Ende verschwindet, das \u201eo\u201c wird zu einem langen \u201eaa\u201c, und es entsteht das amerikanisch klingende \u201eerebeetaa\u201c. Gleiches gilt f\u00fcr \u201enull and void\u201c, das zu \u201enarru ando boido\u201c wird.<\/p>\n\n\n\n<p>Weitere Beispiele sind: \u201efight\u201c \u2192 \u201efaitto\u201c, \u201einvoice\u201c \u2192 \u201einboisu\u201c. Der Grund ist immer derselbe: Am Wortende muss ein Vokal stehen, daher werden etwa \u201eto\u201c oder \u201esu\u201c hinzugef\u00fcgt.<\/p>\n\n\n\n<p>Weitere Beispiele (\u201eWas sie sagen\u201c und \u201ewas sie meinen\u201c):<br>\u201eKon pu rii to\u201c \u2013 Complete<br>\u201eA ppu ru u bo\u201c \u2013 Approve<br>\u201eA do ba ta i zu\u201c \u2013 Advertise<br>\u201ePu re zen te e shon\u201c \u2013 Presentation<br>\u201eMa a ke ti n gu\u201c \u2013 Marketing<br>\u201eKon pa ni su to ra ku cha\u201c \u2013 Company structure<br>\u201eBa i su pu re shi den to\u201c \u2013 Vice-president<br>\u201eMa tta a zu\u201c \u2013 Matters<br>\u201eBi de o kan fa ren su\u201c \u2013 Video conference<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><b><strong>Englischunterricht in Japan<\/strong><\/b><\/h3>\n\n\n\n<p>Man k\u00f6nnte jetzt sagen: Aber sie k\u00f6nnen doch einfach unser Alphabet lesen und dann ist das Problem gel\u00f6st, oder? Ja \u2013 und nein.<\/p>\n\n\n\n<p>Englischunterricht in Japan hat viele Schw\u00e4chen. Zwar verbessert sich die Situation langsam, weil inzwischen h\u00e4ufiger Muttersprachler in Schulen unterrichten. Doch die Mehrheit der heutigen Arbeitnehmer wurde von Lehrern unterrichtet, die selbst kaum Englisch konnten. Hinzu kommt: Der Unterricht konzentriert sich auf Schriftliches \u2013 es gibt kaum H\u00f6rverst\u00e4ndnis\u00fcbungen und keine m\u00fcndlichen Pr\u00fcfungen. So lernen viele Japaner zwar Englisch zu lesen, wissen aber nicht, wie man es ausspricht \u2013 und greifen auf Katakana zur\u00fcck.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Wenig Kontakt zur Englischen Sprache<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Als junger Mensch aus dem Westen hatte ich st\u00e4ndigen Kontakt zu englischer Sprache: Serien, Filme, Videospiele \u2013 alles war auf Englisch. F\u00fcr mich war Englisch eine Notwendigkeit. In Japan aber ist Englisch allgegenw\u00e4rtig \u2013 und zugleich unsichtbar. Fremdw\u00f6rter stehen auf vielen Geb\u00e4uden \u2013 aber eben nur in Katakana. Viele Japaner sehen keinen Grund, eine Fremdsprache zu lernen. Auf ihrer \u201eInsel\u201c ist alles Notwendige auf Japanisch vorhanden. Englisch ist eine Kuriosit\u00e4t, kein Muss \u2013 das \u00e4ndert sich zwar mit der jungen Generation, aber nur langsam. Ich habe auch Japaner getroffen, die hervorragend Englisch sprachen \u2013 aber das war lange die Ausnahme.<\/p>\n\n\n\n<p>Ich hoffe, dieser Artikel hat geholfen, besser zu verstehen, warum viele Japaner beim Englischsprechen Schwierigkeiten haben \u2013 und welche Herausforderungen sie beim Lernen dieser Sprache \u00fcberwinden m\u00fcssen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><b><strong>Katakana-Tabelle<\/strong><\/b><\/h3>\n\n\n\n<p>Hier k\u00f6nnen Sie die Tabelle herunterladen:&nbsp;<a href=\"http:\/\/japanese-lesson.com\/resources\/pdf\/katakana_chart.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Katakana chart<\/a><br>Diese enth\u00e4lt alle 46 Katakana-Zeichen. Jedes Zeichen repr\u00e4sentiert eine Konsonant-Vokal-Kombination. Fremdw\u00f6rter werden ausschlie\u00dflich mit diesen Zeichen transkribiert.<br><br>(Dieser Artikel ist von JCO Werkstudentin Emily)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Alle, die regelm\u00e4\u00dfig mit japanischen Kollegen zusammenarbeiten, haben es wahrscheinlich schon erlebt: Ihr m\u00fcndliches Englisch ist manchmal nicht besonders gut. Au\u00dferdem haben sie eine ganz eigene Art, Dinge auszusprechen: \u201eElevator\u201c [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3225,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_price":"","_stock":"","_tribe_ticket_header":"","_tribe_default_ticket_provider":"","_tribe_ticket_capacity":"0","_ticket_start_date":"","_ticket_end_date":"","_tribe_ticket_show_description":"","_tribe_ticket_show_not_going":false,"_tribe_ticket_use_global_stock":"","_tribe_ticket_global_stock_level":"","_global_stock_mode":"","_global_stock_cap":"","_tribe_rsvp_for_event":"","_tribe_ticket_going_count":"","_tribe_ticket_not_going_count":"","_tribe_tickets_list":"[]","_tribe_ticket_has_attendee_info_fields":false,"footnotes":""},"categories":[76],"tags":[],"class_list":["post-7289","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-unkategorisiert"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.0 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Warum sagen meine japanischen Kollegen \u201eerebeetaa\u201c statt Elevator? - Japan Consulting Office<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"noindex, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Warum sagen meine japanischen Kollegen \u201eerebeetaa\u201c statt Elevator? - Japan Consulting Office\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Alle, die regelm\u00e4\u00dfig mit japanischen Kollegen zusammenarbeiten, haben es wahrscheinlich schon erlebt: Ihr m\u00fcndliches Englisch ist manchmal nicht besonders gut. Au\u00dferdem haben sie eine ganz eigene Art, Dinge auszusprechen: \u201eElevator\u201c [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Japan Consulting Office\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-03-17T06:01:06+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-07-17T10:12:49+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/japan_09blog.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2000\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1381\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"admin\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"admin\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/\"},\"author\":{\"name\":\"admin\",\"@id\":\"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/#\/schema\/person\/ef60643f4f471c2aa8d02ee95b8aff68\"},\"headline\":\"Warum sagen meine japanischen Kollegen \u201eerebeetaa\u201c statt Elevator?\",\"datePublished\":\"2025-03-17T06:01:06+00:00\",\"dateModified\":\"2025-07-17T10:12:49+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/\"},\"wordCount\":663,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/japan_09blog.jpg\",\"articleSection\":[\"Unkategorisiert\"],\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/\",\"url\":\"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/\",\"name\":\"Warum sagen meine japanischen Kollegen \u201eerebeetaa\u201c statt Elevator? - Japan Consulting Office\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/japan_09blog.jpg\",\"datePublished\":\"2025-03-17T06:01:06+00:00\",\"dateModified\":\"2025-07-17T10:12:49+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/#\/schema\/person\/ef60643f4f471c2aa8d02ee95b8aff68\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/#primaryimage\",\"url\":\"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/japan_09blog.jpg\",\"contentUrl\":\"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/japan_09blog.jpg\",\"width\":2000,\"height\":1381},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Warum sagen meine japanischen Kollegen \u201eerebeetaa\u201c statt Elevator?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/#website\",\"url\":\"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/\",\"name\":\"Japan Consulting Office\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/#\/schema\/person\/ef60643f4f471c2aa8d02ee95b8aff68\",\"name\":\"admin\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3765ebe7ff47d0239a58fee68726fa08473d2199eb253ae96876017def63951b?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3765ebe7ff47d0239a58fee68726fa08473d2199eb253ae96876017def63951b?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"admin\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.japanconsultingoffice.com\"],\"url\":\"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/author\/admin\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Warum sagen meine japanischen Kollegen \u201eerebeetaa\u201c statt Elevator? - Japan Consulting Office","robots":{"index":"noindex","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Warum sagen meine japanischen Kollegen \u201eerebeetaa\u201c statt Elevator? - Japan Consulting Office","og_description":"Alle, die regelm\u00e4\u00dfig mit japanischen Kollegen zusammenarbeiten, haben es wahrscheinlich schon erlebt: Ihr m\u00fcndliches Englisch ist manchmal nicht besonders gut. Au\u00dferdem haben sie eine ganz eigene Art, Dinge auszusprechen: \u201eElevator\u201c [&hellip;]","og_url":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/","og_site_name":"Japan Consulting Office","article_published_time":"2025-03-17T06:01:06+00:00","article_modified_time":"2025-07-17T10:12:49+00:00","og_image":[{"width":2000,"height":1381,"url":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/japan_09blog.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"admin","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"admin","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"3\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/#article","isPartOf":{"@id":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/"},"author":{"name":"admin","@id":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/#\/schema\/person\/ef60643f4f471c2aa8d02ee95b8aff68"},"headline":"Warum sagen meine japanischen Kollegen \u201eerebeetaa\u201c statt Elevator?","datePublished":"2025-03-17T06:01:06+00:00","dateModified":"2025-07-17T10:12:49+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/"},"wordCount":663,"commentCount":0,"image":{"@id":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/japan_09blog.jpg","articleSection":["Unkategorisiert"],"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/","url":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/","name":"Warum sagen meine japanischen Kollegen \u201eerebeetaa\u201c statt Elevator? - Japan Consulting Office","isPartOf":{"@id":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/#primaryimage"},"image":{"@id":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/japan_09blog.jpg","datePublished":"2025-03-17T06:01:06+00:00","dateModified":"2025-07-17T10:12:49+00:00","author":{"@id":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/#\/schema\/person\/ef60643f4f471c2aa8d02ee95b8aff68"},"breadcrumb":{"@id":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/#primaryimage","url":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/japan_09blog.jpg","contentUrl":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/japan_09blog.jpg","width":2000,"height":1381},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/japanese-colleagues-pronounce-elevator-as-erebeetaa\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Warum sagen meine japanischen Kollegen \u201eerebeetaa\u201c statt Elevator?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/#website","url":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/","name":"Japan Consulting Office","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Person","@id":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/#\/schema\/person\/ef60643f4f471c2aa8d02ee95b8aff68","name":"admin","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3765ebe7ff47d0239a58fee68726fa08473d2199eb253ae96876017def63951b?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3765ebe7ff47d0239a58fee68726fa08473d2199eb253ae96876017def63951b?s=96&d=mm&r=g","caption":"admin"},"sameAs":["https:\/\/www.japanconsultingoffice.com"],"url":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/author\/admin\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7289","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7289"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7289\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7295,"href":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7289\/revisions\/7295"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3225"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7289"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7289"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/stage.japanconsultingoffice.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7289"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}